
Limba noastr?
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Limba noastr? desde 1994 es el himno nacional de la República de Moldova. La letra fue escrita por el poeta rumano (nacido en Besarabia) Alexei Mateevici (1888-1917) y la música fue compuesta por Alexandru Cristea (1890-1942). El poema original contiene 12 estrofas, de los cuales 5 fueron usadas para el himno. Están marcadas en negrita.
Antes de 1994, el himno de la República de Moldova fue el mismo que el himno de Rumanía. Las autoridades comunistas usaron la poesía como letra del himno, argumentando que no se especifica si se trata del idioma rumano o del idioma moldavo, aunque el concepto de "idioma moldavo" ni existía entonces. El verso "despertó del sueño de la muerte" hace pensar en la letra del himno de Rumanía.
[editar] Limba noastr?
- Limba noastr?-i o comoar?
- În adâncuri înfundat?
- Un ?irag de piatr? rar?
- Pe mo?ie rev?rsat?.
- Limba noastr?-i foc ce arde
- Într-un neam, ce f?r? veste
- S-a trezit din somn de moarte
- Ca viteazul din poveste.
- Limba noastr?-i numai cântec,
- Doina dorurilor noastre,
- Roi de fulgere, ce spintec
- Nouri negri, z?ri albastre.
- Limba noastr?-i graiul pâinii,
- Când de vânt se mi?c? vara;
- In rostirea ei b?trânii
- Cu sudori sfin?it-au ?ara.
- Limba noastr?-i frunz? verde,
- Zbuciumul din codrii ve?nici,
- Nistrul lin, ce-n valuri pierde
- Ai luceferilor sfe?nici.
- Nu ve?i plânge-atunci amarnic,
- C? vi-i limba prea s?rac?,
- ?i-?i vedea, cât îi de darnic
- Graiul ??rii noastre drag?.
- Limba noastr?-i vechi izvoade.
- Povestiri din alte vremuri;
- ?i citindu-le 'n?irate, -
- Te-nfiori adânc ?i tremuri.
- Limba noastr? îi aleas?
- S? ridice slava-n ceruri,
- S? ne spiue-n hram ?i-acas?
- Ve?nicele adev?ruri.
- Limba noastra-i limb? sfânt?,
- Limba vechilor cazanii,
- Care o plâng ?i care o cânt?
- Pe la vatra lor ??ranii.
- Învia?i-v? dar graiul,
- Ruginit de mult? vreme,
- Sterge?i slinul, mucegaiul
- Al uit?rii 'n care geme.
- Strânge?i piatra lucitoare
- Ce din soare se aprinde -
- ?i-?i avea în rev?rsare
- Un potop nou de cuvinte.
- R?s?ri-va o comoar?
- În adâncuri înfundat?,
- Un ?irag de piatr? rar?
- Pe mo?ie rev?rsat?.
[editar] Traducción
Traducción no oficial :
Nuestra lengua es un tesoro
Sumergido en grandes abismos
Un rosario de piedras raras
Esparcidas sobre la antigua tierra.
Nuestra lengua es fuego que arde
En un pueblo, que sin noticia
Despertó del sueño de la muerte
Como el valiente de los cuentos.
Nuestra lengua es pura música,
La doina de nuestros anhelos,
Enjambre de rayos, que traviesan
Negras nubes y horizontes azules.
Nuestra lengua es la voz del pan,
Movido en el verano por el viento,
Hablandolo los viejos
Con su sudor santificaron al país.
Nuestra lengua es hoja verde,
El tumulto de los bosques eternos,
El tranquilo Nistru, que en sus olas pierde
Las antorchas de los luceros.
No lloraréis con amargura
Por la pobreza de vuestra lengua,
Veréis que generosa es
El habla de nuestro amado país.
Nuestra lengua es antiguas crónicas.
Cuentos de tiempos olvidados;
Pasando por sus páginas
Estremeces y tiemblas.
Nuestra lengua fue elegida
A levantar alabanzas a los cielos,
Para hablar en altares y en casas
La sabiduría de la verdad eterna.
Nuestra lengua es lengua santa,
Lengua de antiguos sufrimientos,
Que lloran y que cantan
En su tierra ancestral los campesinos.
Resucitad por lo tanto vuestra habla,
Corroída por el tiempo,
Quitad la grasa y el moho
Del olvido en lo cual fue sumersa.
Recoged la piedra brillante
Encendida por el mismo sol -
Y tendréis en el vertiente
Un diluvio nuevo de palabras.
Resucitará un tesoro
Sumergido en grandes abismos,
Un rosario de piedras raras
Esparcidas sobre la vieja tierra.
[editar] Enlace externo
(en Inglés)
| El contenido de esta página es un esbozo sobre música. Ampliándolo ayudarás a mejorar Wikipedia. Puedes ayudarte con las wikipedias en otras lenguas. |

en los foros ...



